শনিবার, ২৯ মে, ২০২১

কালামে আলা হযরতের অনুবাদ

 

কালামে আলা হযরতের অনুবাদ

___________★___________


"লাম ইয়াতি নাযীরুকা ফী নাযারিন"

যথাক্রমে আরবি,ফার্সী,হিন্দি ও উর্দু ভাষার চমৎকার সংমিশ্রণ।আজ পর্যন্ত "চার" ভাষায় এতো সুন্দর নাত কেউ লিখেছে বলে আমার জানা নেই।

আলা হযরতের প্রিয়তম খলিফা আল্লামা মুহিব্বা বাখেরওয়ী বিহারী এবং তৎকালীন আলা হযরতপ্রেমী কবি মুহাম্মদ নাতিক। এরা দু'জন আলা হযরত ইমাম আহমদ রেযা (رحمه الله) কে অনুরোধ করেছিলেন,  একের অধিক ভাষায় একটি নাত লিখতে।

আশ্চর্যের বিষয় হলো, শেষ পঙক্তি তে তাদের নাম সুনিপুণ ভাবে যুক্ত করে দিয়েছেন।

ইমামের লেখা এই  অদ্বীতিয় নাতের প্রতিটি শব্দ পঙক্তি মনজুড়ানো সুর বরাবরের মত নবীপ্রেমিকদের আকৃষ্ট করে।

নিম্নে উক্ত নাতের প্রতিটি পঙক্তির উচ্চচারণ ও অনুবাদ পেশ করছি।

لَم یَاتِ نَظیرُکَ فِی نَظَر 

مثل تو نہ شد پیدا جانا

جگ راج کو تاج تورے سر سو

ہے تجھ کو شہ دوسرا جانا

উচ্চচারণ

_________

লাম ইয়াতি নাযীরুকা ফী নাযারিন

মিসলে তু না শুদ পায়দা জানা

জাগরাজ কো তাজ তোরে সার সো

হে তুঝকো শাহে দোসরা জানা

অনুবাদ

_______

আপনার উপমা কোনো চোখ দেখেনি

আপনার মতো কেউ সৃষ্টি হয়নি

উভয় জাগতের মুকুট আপনার মাথায়

আপনি ই উভয় জাগতের সম্রাট।

اَلبحرُ عَلاَوالموَجُ طغےٰ 

من بیکس و طوفاں ہوش ربا

منجدہار میں ہوں بگڑی ہے ہوا

موری نیا پار لگا جانا

উচ্চচারণ

_________

আল বাহরু আলা ওয়াল মাওজু ত্বাগ্বা

মান বেকাসো তুফাঁ হোশ রুবা

মাঞ্জধার মেঁ হুঁ বিগড়ী হে হাওয়া

মোরী নায়্যা পার লাগা জানা

অনুবাদ

_______

(দুঃখের) সাগর উচ্ছাসে ঢেউ বে সামাল

আমি অসহায় তুফান ভয়াবহ 

মাঝ সাগরে ফেঁসে গেছি হাওয়া বিপথে

আমার নৌকা আপনি তীরে এনে দিন।

یَا شَمسُ نَظَرتِ اِلیٰ لیَلیِ 

چو بطیبہ رسی عرضے بکنی

توری جوت کی جھلجھل جگ میں رچی مری شب نے نہ دن ہونا جانا

উচ্চারণঃ

_______

ইয়া শামসু নাযারতী ইলা লাঈলী

চু বা তায়বা রাসী আরযে বাকুনী

তোরী জোত কী ঝালঝাল জাগমেঁ রাচি

মেরী শাব নে না দিন হোনা জানা

অনুবাদ

______

সূর্য! আমার অন্ধকার রাত তুমি দেখছ 

যখন মদিনা যাবে আমার আরজি বলো

আপনার নুর দ্বারা জগত আলোকিত

কিন্তু আমার রাতের;দিন হচ্ছে না।

لَکَ بَدر فِی الوجہِ الاجَمل 

خط ہالہ مہ زلف ابر اجل

تورے چندن چندر پروکنڈل

رحمت کی بھرن برسا جانا

উচ্চারণঃ

_______

লাকা বাদরুন ফীল ওজহীল আজমাল

খাত হালায়ে মা যুলফ আবরে আজাল

তোরে জান্দান জান্দার পারো কুন্ডাল

রাহমাত কী ভারান বারসা জানা

অনুবাদ

_______

আপনার চেহরা চঁদের চেয়ে উজ্জ্বল

আপনার জুলফি চাঁদের কালো আবরণ

চন্দনের মতো চেহরায় জুলফির মেঘ

আমার উপর রহমতের বৃষ্টি বর্ষন করুন

انا فِی عَطَش وّسَخَاک اَتَم

اے گیسوئے پاک اے ابرِ کرم

برسن ہارے رم جھم رم جھم

دو بوند ادھر بھی گرا جانا

উচ্চচারণ

________

আনাফী আত্বাশীওঁওয়া সাখা কা আতম

এ গেসু এ পাক এ আবরে কারাম

বারসান হারে রিমঝিম রিমঝিম

দো বুন্দ ইধার ভী গীরা জানা

অনুবাদ

_______

আমি তৃষ্ণার্ত আপনার দান পরিপূর্ণ

হে জুলফি হে রহমতের মেঘ

রিমঝিম বৃষ্টি বর্ষন হয়

দুটি রহমতের বিন্দু এদিকে বর্ষন করুন।

یَا قاَفِلَتیِ زِیدَی اَجَلَک

رحمے برحسرت تشنہ لبک

مورا جیرا لرجے درک درک

طیبہ سے ابھی نہ سنا جانا

উচ্চচারণ

_________

ইয়া ক্বাফিলাতী যীদী আজালাক

রেহমে বার হাসরাতে তিষনা লাবাক

মোরা জিয়ারা লারজে দারাক দারাক

তায়বা সে আভী না সুনা জানা

অনুবাদ

______

সফর সঙ্গীরা মদিনায় কিছুক্ষণ থাকো

এখনো আমার পিপাসা মিটেনি

মদিনা থেকে বিচ্ছেদের কথা শুনে 

আমার হৃদ কম্পন শুরু হয়েছে।

وَاھا لسُویعات ذَھَبت

آں عہد حضور بار گہت

جب یاد آوت موہے کر نہ پرت

دردَاہ وہ مدینہ کا جانا

উচ্চচারণ

_________

ওয়াহ হল্লী সুওয়াইআ'তিন যাবাত

আঁ এহদে হুযুরে বারগাহাত

জব ইয়াদ আওয়াত মোহে করনা পরাত

দার দাহ ওয়হ মাদিনে কা জানা

অনুবাদ

_______

আহ! সেই মুহূর্ত গুলো চলে গেলো

যা আপনার দরবারে কাটিয়েছিলাম 

মনে পড়ে! সফরের ক্লান্তি ভুলে

যখন মদিনার দিকে রাওনা হয়েছিলাম।

اَلقلبُ شَح وّالھمُّ شجوُں

دل زار چناں جاں زیر چنوں

پت اپنی بپت میں کاسے کہوں

میرا کون ہے تیرے سوا جانا

উচ্চচারণ 

________

আল ক্বালবু শাহহুন ওয়াল হাম্মু শুজুঁ

দিল যার চুনাঁ জাঁ যেরে চুনুঁ

পাথ আপনি বিপাথ মেঁ কাসে কাহুঁ

মেরা কোন হে তেরে সিওয়া জানাঁ

অনুবাদ

_______

অন্তর বিক্ষত দুঃখ সীমাহীন

সে ফরিয়াদ করতে চায়, প্রাণ দূর্বল

পথ বিপথে চলে গেছে, কাকে বলি! 

প্রাণ! আপনি ছাড়া আমার কে আছে!

اَلروح فداک فزد حرقا

یک شعلہ دگر برزن عشقا

مورا تن من دھن سب پھونک دیا

یہ جان بھی پیارے جلا جانا

উচ্চচারণ

________

আর রুহু ফিদাকা ফাযিদ হারক্বা

ইয়াক শো'লা দিগার বারযান ইশক্বা

মোরা তান মান ধান সাব ফুঁক দিয়া

ইয়ে জান ভী পিয়ারে জালা জানা

অনুবাদ

_______

প্রাণ উৎস্বর্গীত!প্রেমের আগুন বাড়ান

নবীপ্রেমের স্ফুলিঙ্গ দিয়ে প্রেম বাড়ান

শরীর মন সম্পদ সব সপে দিয়েছি

প্রিয়! প্রাণ টাও জ্বালিয়ে দিও

بس خامہ خام نوائے رضا

نہ یہ طرز میری نہ یہ رنگ مرا

ارشاد احبا ناطق تھا،

ناچار اس راہ پڑا جانا

উচ্চচারণ

________

বাস খামায়ে খাম নাওয়া এ "রেযা"

না ইয়ে তারিয মেরী না ইয়ে রাঙ্গ মেরা

ইরশাদে আহিব্বা নাতিক্ব থা

না চার ইস রাহ পাড়া জানা

অনুবাদ

_______

"রেযা"র রচনা অপরিপক্ব কলম দুর্বল

আমার অভ্যাস ও ধরন এমন নয়

বন্ধুদের আবদার ছিলো

তাই না চায়তেও এ পঁথে আসতে হলো।


রেফারেন্স

__________

হাদাঈক্বে বাখশীশ এর ব্যাখ্যা গ্রন্থ

ওয়াসাঈক্বে বাখশীশ ১ম খন্ড।

কৃতঃ আল্লামা গুলাম ইয়াসীন আমজাদী


শারহে কালামে রেযা ফী নাতিল মুস্তফা

কৃতঃ আল্লামা ক্বারী  গুলাম হাসান কাদেরী।


সংগ্রহ: জায়েদুল করিম


২টি মন্তব্য:

  1. লাব্বাঈক লাব্বাঈক লাব্বাঈক লাব্বাঈক লাব্বাঈক ইয়া রসুআল্লাহ

    উত্তরমুছুন
  2. লাব্বাঈক লাব্বাঈক লাব্বাঈক লাব্বাঈক ইয়া আ-লা হযরত রদিআল্লাহু তাআলা আনহু

    উত্তরমুছুন